Abc-contact.ru

АБС Контакт
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Договор об учреждении ООО

Договор об учреждении ООО

Доброго времени суток! Я продолжаю писать статьи о регистрации ООО и сегодня тема статьи «Договор об учреждении ООО«.

Данный документ входит в стандартный комплект документов при регистрации ООО. Именно этим договором подтверждается право учредителя ООО на причитающуюся ему долю.

Сразу стоит отметить что в случае если учредитель в организации один, то данный договор не составляется так как все 100% организации принадлежит единственному учредителю.

Количество договоров об учреждении составляется по количеству участников ООО (учредителей) +1 который будет храниться со всеми основными документами организации.

Договор об учреждении — это что-то типа мини устава организации (именно Устав является основным учредительным документом) в котором прописываются все основные положения и моменты управления ООО.

Договор об учреждении нужен только при регистрации. В последующем каждый из учредителей берет себе один образец данного договора и хранит его у себя, как подтверждение части имеющегося у него бизнеса.

Заверять нотариально договор об учреждении ООО нет никакой необходимости. Достаточно его прошить и пронумеровать.

В договоре об учреждении должен расписаться каждый участник ООО (учредитель).

Образец договора об учреждении можно скачать здесь: скачать образец договора об учреждении .

Так же при желании Вы можете составить договор об учреждении самостоятельно, каких либо специальных форм для этого нет, но я конечно рекомендую воспользоваться уже готовым вариантом.

Сам по себе договор об учреждении для налоговой не особо важен. Как я уже говорил ранее он нужен самим учредителям и при сдаче документов на регистрацию ООО, налоговый инспектор посмотрит договора об учреждении и скорее всего сразу же Вам их вернет.

На этом статью я буду заканчивать и как всегда запишу пояснительное видео в котором более подробно расскажу о данном документе и разберу что он из себя представляет.

Процедура государственной регистрации общества с ограниченной ответственностью теперь стала еще проще, подготовьте документы на регистрацию ООО совершенно бесплатно не выходя из дома через проверенный мной онлайн сервис: «Регистрация ООО бесплатно за 15 минут». Данный сервис также поможет сформировать и распечатать договор об учреждении ООО. Все документы соответствуют действующему законодательству РФ.

Совет: В настоящее время многие предприниматели для расчета налогов, взносов и сдачи отчетности онлайн используют данную «Интернет-бухгалтерию». Сервис помог мне сэкономить на услугах бухгалтера и избавил от походов в налоговую. Мне также удалось достать подарочный промокод для подписчиков моего сайта, по которому Вы сможете получить 3 месяца сервиса бесплатно, чтобы по достоинству оценить его. Для этого просто введите промокод 74436115 на странице активации подарка.

Также напомню всем начинающим бизнесменам, что в моей группе ВК «Секреты бизнеса для новичка» проводятся бесплатные консультации для всех новичков.

Инструкция: как прошить трудовой договор

Нужно ли прошивать трудовые договоры — да, рекомендуется, если в документе несколько листов. Но необязательно, поскольку ТК РФ не содержит такого требования.

Надо ли прошивать трудовой договор

Прошивка это хороший метод систематизации большого количества бумаг. Его используют как для текущей работы с документами, так и для архивного хранения. На практике специалисты рекомендуют кадровикам решать, нужно ли прошивать трудовой договор с работником, исходя из количества листов в нем: если больше одного, желательно сшить.

Такой способ соединения контракта поможет избежать спорных ситуаций, касающихся подделки, утери, подмены листов. Если их не скрепить, то сложно доказать, что они имеют отношение к конкретному подписанному контракту, поскольку обычно подписи ставят только на последней странице.

Прошивка обязательна и для нотариальной копии договора. В соответствии со ст. 45 Основ законодательства о нотариате, утв. постановлением Верховного Совета РФ №4462-1 от 11.02.1993, чтобы предоставить нотариусу для заверения документы, необходимо обеспечить их целостность (скрепить или прошить). Аналогичное правило относится и к договорам, отправляемым на хранение в архив, их придется прошить по всем требованиям (Правила оформления дел и подготовки дел к передаче на архивное хранение, утв. приложением №20 к Приказу Росархива №199 от 24.12.2020).

Читайте так же:
Какой суд рассматривает установление отцовства

Иногда чтобы доказать, что отдельные страницы относятся к конкретному контракту, их сверяют по номерам (если есть), сравнивают начало предложений и абзацев на одной странице и их продолжение на другой и т. д. Но этот способ не настолько надежен. Если содержательная часть договора не слишком объемная, то допустимо вывести текст на печать на одном листе с двух сторон. Но если текста много, то предпочтительнее обеспечить целостность документа другими методами:

  • скрепить (или прошить) листы между собой;
  • пронумеровать страницы;
  • поставить подписи сторон на каждой странице.

Действителен ли трудовой договор в случае снятия прошивки

Трудовой кодекс однозначно отвечает на вопрос, обязательно ли прошивать трудовой договор, — нет, такого требования не существует. Этот вопрос оставили на усмотрение работодателя. Отсюда следует, что независимо от наличия прошивки ТД, заключенный по всем правилам, обладает законной силой. В соответствии с частью 1 статьи 67 ТК РФ его следует составить в письменном виде в двух экземплярах. Один оставляют в компании, другой отдают сотруднику. Стороны подписывают оба варианта в конце текста. Сотрудник, подписывая экземпляр работодателя, подтверждает, что получил аналогичный вариант на руки. Никаких дополнительных требований о сшивании, нумерации, визировании всех страниц трудового договора в законе не указано.

Эксперты КонсультантПлюс разобрали, какие документы могут потребовать при устройстве на работу. Используйте эти инструкции бесплатно.

Как прошивать трудовой договор

Некоторые правила есть в ГОСТ Р 7.0.8-2013 «Делопроизводство и архивное дело» и ГОСТ 7.0.97-2016, но конкретной процедуры в нем не описано. Ряд требований предусмотрен в рекомендациях Росархива в приказе №199 от 24.12.2020.

На практике процедура проводится по правилам делопроизводства:

  • на каждой странице проставляется номер;
  • контракт прошивается нитью;
  • ее концы выводят на обратную сторону последнего листа;
  • сверху приклеивают бумагу с пломбой и печатью;
  • на бумаге записывают, сколько листов прошито и пронумеровано, указывают Ф. И. О. и должность ответственного сотрудника, его подпись.

Прошивают документ в 2–4 отверстия, это зависит от вида документа, размера и количества страниц. В крупных компаниях, в которых значительный документооборот, есть специальные станки, предназначенные для сшивания документов. В маленьких фирмах достаточно обычных приспособлений: дырокола, канцелярского шила, иголки, нитки, ножниц и клея.

Для этой процедуры подойдут особые нитки: хлопчатобумажные, синтетические нитки и ленты, банковские шпагаты. Если специальных ниток нет, то вы вправе воспользоваться швейными, сложив их в как минимум в несколько раз.

Перевод договоров и контрактов: особенности и образцы

Перевод договоров и контрактов: особенности и образцы

Договор или контракт — это соглашение между двумя и более сторонами, в котором устанавливаются их права и обязанности, а также условия сотрудничества. Согласно Википедии Договор — соглашение между собой двух или более сторон, по какому-либо вопросу с целью установления, изменения или прекращения правовых отношений. Служит источником обязательств, нравственных или юридических. Договор является одной из древнейших правовых конструкций.

Когда договор составляется между сторонами, которые являются гражданами разных стран (или между разными странами), то кроме юридических нюансов каждой из стран, урегулированию подлежат также языковые отличия. Традиционно большинство международных соглашений составляются на английском языке, даже, если обе стороны не англоязычны. В основном процедура выглядит следующим образом: составляется договор на английском, делается перевод договора на язык второй стороны, текст договора согласовывается между юристами сторон. Далее следует подписание договора. В некоторых странах допускается существование договора на английском, так как английский считается вторым деловым языком. Но в большинстве случаях все же договор следует перевести на официальный язык страны или как вариант сделать договор изначально двуязычным.

В Украине договор обязательно должен быть переведенным на украинский язык.

Особенности и правила перевода договора на английский

В бюро переводов мы имеем дело как с переводом договоров и других юридических документов на английский, так и с английского языка. Самые частые заказы — перевод договоров и контрактов на английский и создание двуязычных версий документа. Для чего это делается? Так удобнее — если стороны подписывают двуязычный договор, отпадает необходимость перевода и создания отдельного документа для госучреждений. В этом случае речь идет о переводе неподписанного и не оформленного договора. Подписание такого двуязычного юридического документа осуществляется после перевода.

Читайте так же:
Если ребенок оспраривает сделку заключенную до его рождения

Что нужно учесть, если нужно перевести договор на английский язык, который уже подписан?

  1. Договор необходимо прошить и заверить нотариально. Это нужно для того, чтобы и перевод возможно было заверить у нотариуса. Также это дает возможность проставить апостиль на оригинале в случае необходимости. То есть, если вам вдруг понадобится перевод договора, сначала стоит узнать, с какой целью это делается и для какой страны. Если перевод нужен для ознакомления с текстом, то о нотариусе можно забыть. Но если это нужно для подачи в госучреждения, для регистрации или других процедур, то скорее всего, нотариальное заверение и даже апостиль будут необходимы. После этого можно приступать к переводу.
  2. При переводе нотариально заверенного и апостилированного договора важно перевести и описать все детали документа: сам текст, локализовать цифры и расшифровать пункты законов и другие аббревиатуры, обозначить подписи, печати, апостиль и указать, что документ прошит и скреплен.
  3. Следующий шаг — перевод прикрепляется к оригиналу нотариально заверенного договора и после этого также заверяется нотариально. В некоторых случаях на переводе также возможно проставление апостиля.

Это были процедурные вопросы, которые решаются менеджером бюро переводов. Переводчик же учитывает два основных аспекта: особенности украинского и английского языков и возможности сопоставимости юридической терминологии в соответствии с юридическими нормами стран обеих сторон договора.

Английский юридический язык изобилует различного рода громоздкими грамматическими конструкциями, специальными терминами и заимствованиями с других языков, а также уникальными трактовками общепринятой лексики.

Договоры и контракты отличаются целевым и содержательным разнообразием, в рыночных условиях за счет возникновения новых форм договорных отношений растет и количество их видов. Всем договорам присущи общие черты в силу их принадлежности к официально-деловому стилю: логичность изложения и формы, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок.

При переводе договоров необходимо учитывать вышеизложенные особенности обоих языков и определенные правила перевода.

Отличительные особенности договоров лучше всего прослеживаются на грамматическом и лексическом уровнях.

Лексические особенности:

Характерная тематическая лексика (в зависимости от вида договорных отношений):

Invoice (счет, фактура)
Bill of lading (накладная)
Personal income tax (налог на доходы физлиц)
Pledger (залогодатель)
Pledgee (залогодержатель)
Contractor (подрядчик)
Forwarder (экспедитор)

Заимствования из французского и латинского языков:

Null and void (юридически недействительный)
Videlicet (а именно)
Mutatis mutandis (с соответствующими поправками)
Per annum (ежегодно)
Force majeure (форс-мажор)

На русский и на украинский язык такие выражения как правило переводятся. А не переносятся без изменений. Некоторые же обороты возможно оставить без перевода, перенести в целевой текст полностью или транскрибировать: status quo, de facto, de jure, a priori .

Отдельное внимание в переводе договоров на английский или с английского следует уделить сокращениям и аббревиатурам:

IMF (International Monetary Fund) – Международный валютный фонд
Ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью
WB (waybill) – транспортная накладная
C.I.F. (cost, insurance, freight) – СИФ (стоимость, страхование и фрахт)
a.a.r. (against all risks) – против всех рисков

Стандартные выражения и клише:

To the amount of – на сумму
Overdue payment – просрочка платежа
As of the date – с даты
To have the right – иметь право
To bear all the obligation – нести обязательство
To undertake an obligation – брать на себя обязательство
On behalf of – от имени
Unless otherwise provided – если не оговорено иное
In witness whereof – в удостоверение чего

Использование клише и стандартных выражений удобно как для составления так и перевода договоров, так как служит экономии времени и является определенным показателем юридической значимости документа.

Грамматические особенности:

Из грамматических конструкций наибольший интерес представляют те, которые выражают долженствование, то есть задействованы в основной функции договоров- определение взаимных прав и обязанностей сторон:

  • глагол to be to
  • одальный глагол should (встречается как для выражения долженствования, так и условности)
  • словосочетания to be subject to, to be obliged to
  • Еще одна особенность касается структуры предложений. В договорах, равно как и в их переводах, встречается огромное количество сложных распространенных предложений, причастных и деепричастных оборотов, однородными членами.
  • Преобладание пассивного залога особенность в первую очередь английских договоров.
Читайте так же:
Запрет езды без номеров с 2022 года – это правда?

Образец договора на английском языке

Независимо от тематики договоров, все они, являясь юридически значимыми документами, составляются за единым шаблоном. Пункты договоров как на английском, так и на русском имеют четкие устоявшиеся названия.

  • Recitals — Преамбула
  • Subject Matter of the Contract — Предмет контракта
  • Rights and obligations of the Parties — Права и обязанности сторон
  • Contract price and settlement procedure — Цена и порядок расчетов
  • Liability of the Parties — Ответственность сторон
  • Confidentiality of information — Конфиденциальность информации
  • Force majeure — Форс-мажор
  • Settlement of disputes — Разрешение споров
  • Contract duration — Срок действия договора
  • Miscellaneous — Прочие условия
  • Bank details and signatures of the Parties — Реквизиты и подписи сторон

Конечно же, это совсем не значит, что в каждом договоре обязательно должны присутствовать все эти пункты или что их не может быть больше. Эти пункты являются ориентировочными и основными и используются в большинстве контрактов.

Особенности перевода договора на немецкий и другие языки

При том, что большинство договоров мы переводим все же на английский, значительное количество заказчиков предпочитает выбирать язык страны, с которой заключается сделка. После английского следующими по популярности, что касается составления и перевода договоров и контрактов, следуют немецкий и польский языки.

При переводе на немецкий необходимо учитывать следующие моменты:

  • Лексические особенности страны (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн)
  • Грамматическая структура предложений.
  • Цифры и символы.
  • Сокращения
  • Передача имен собственных.
  • Наименования организаций.
  • Географические названия.
  • Знаки препинания.
  • Заимствования из английского и французского языков.

Польский язык кажется проще других европейских языков, поскольку как русский и украинский он принадлежит к славянским языкам. В то же время достаточно сложная грамматика, порядок слов в предложениях, множество заимствований и так называемых “ложных друзей переводчика” усложняет перевод, если им занимается непрофессионал.

Какие договора и контракты мы переводим

Договор, являясь юридическим документом, подразделяется на несколько видов.

  • Amendment Agreement – договор о внесении изменений и дополнений
  • Sales and Purchase Agreement (SPA) — договор купли-продажи
  • Pledge Agreement – договор залога
  • Premises Lease – договор аренды помещений
  • Share Purchase Agreement – договор купли-продажи акций
  • Treaty – международное соглашение
  • Contract of Tenancy – договор имущественного найма
  • Services Agreement – договор на оказание услуг
  • Employment Contract – трудовой договор
  • Federal Contract – федеральный контракт
  • Association Agreement — договор о сотрудничестве

Каждый из договоров имеет свои структурные, лексические и юридические особенности и отличия, которые учитываются при переводе. На стоимость перевода влияет не вид договора, а сложность и насыщенность текста терминологией. При всей шаблонности юридической документации, договоры все же составляются людьми и найти два одинаковых контракта почти невозможно. При достаточном опыте переводов и использовании памяти переводов и глоссария достаточно несложно выявить и использовать схожесть и повторы для увеличения скорости и снижения стоимости перевода.

Как заказать перевод документов и контрактов?

Для заказа перевода договора или других юридических документов достаточно предоставить оригинал или копию документа в бюро переводов. Оригинал — если требуется апостиль или нотариальное заверение. Для обычного перевода достаточно копии. В любом случае, наше общение с заказчиком чаще всего начинается по электронной почте после получения сканированного документа и просьбы просчитать стоимость перевода. Это обычная процедура получения коммерческого предложения и потенциального заказчика ни к чему не обязывает.

Мы будем рады предоставить вам такую консультацию, включая все нюансы по оформлению, нотариальному заверению, апостилированию и легализации документов. Ведь если вы делаете это впервые, для нас это каждодневная рутина. Согласитесь, это сильно упрощает дело.

По всем вопросам пишите нам на электронную почту info@everest-center.com, звоните по телефону +380982400200.

Ольга Иовенко

Автор статьи — Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей

Читайте так же:
За что выселяют из муниципальных и приватизированных квартир

Как правильно сшивать документы нитками: пошаговая инструкция с фото

Сшивать рабочие бумаги необходимо для их систематизации. В компаниях и учреждениях сшивают ту документацию, которую требуется передать в архив. Прошитые бумаги удобно хранить и по запросу представлять в проверяющие органы, не переживая за сохранность и возможность подмены.

Есть определенные нормативные указания, регулирующие, как правильно прошить документы по ГОСТу в 2020 году:

  1. Методические рекомендации, утвержденные Приказами Росархива №76 от 23.12.2009, №44 от 11.04.2018, №71 от 22.05.2019.
  2. ГОСТ Р 7.0.8-2013.
  3. Правила делопроизводства, разработанные отраслевыми ведомствами (ЦБ РФ, Минфин, Минэкономразвития и проч).

Какую документацию сшивают

Прошивать документы обязаны многие структурные подразделения. Делопроизводители систематизируют входящую и исходящую документацию. Сотрудники кадровой службы по итогам календарного года сшивают:

  • приказы по основной деятельности;
  • приказы по личному составу;
  • внутреннюю переписку.
  • авансовые отчеты;
  • оборотные ведомости по материальным средствам;
  • накладные;
  • счета-фактуры;
  • акты выполненных работ;
  • путевые листы;
  • кассовую книгу;
  • ведомости на получение заработной платы (если зарплату выдают сотрудникам на руки).

Сшивайте документацию одним из этих способов:

  • скрепите степлером;
  • сшейте нитками;
  • используйте специальное оборудование.

Самым надежным вариантом является сшивание дел нитками — такие бумаги не подменят.

Каковы правила оформления

Есть общий порядок сшива бумаг. Несколько предварительных шагов, чтобы правильно подшить документы, независимо от используемого инструмента:

  1. Отсортируйте регистры по дате.
  2. Прислоните бумаги друг к другу, выровняйте по краям.
  3. Пронумеруйте каждый лист — сверху справа поставьте арабские цифры. Начинайте с цифры 1.
  4. Подготовьте опись (ее не нумеруют).
  5. Вложите бумаги в картонную обложку надлежащего размера. Подойдет папка с надписью «Дело».

Основные требования к секретарю-делопроизводителю пропишите в должностной инструкции. А если вам потребуются правила заполнения журнала трудовых договоров, прочитайте статью «Журнал регистрации трудовых договоров».

Для прошивания стандартных регистров используется обычный скоросшиватель формата А4. Нумеруются не только бумаги, но и конверты. В этом случае конверт нумеруется в первую очередь, а за ним листы и фотографии, которые находились в нем. Если вы допустили ошибку, зачеркните ее одной чертой и продолжите нумерацию. Заверьте лист подписью: «Исправленному верить», поставьте подпись ответственного лица и скрепите печатью.

Как сшивать нитками — пошаговая инструкция

Перед началом процедуры удалите все скрепки и скобы от степлера. Систематизируйте бумаги по датам или по значимости и пронумеруйте каждый лист. Если дело состоит из множества листов, то соедините все специальными скрепками и приступайте к прошиванию. Приготовьте необходимые инструменты и материалы. Вам понадобятся:

  1. Нитки. Лучше использовать капроновые.
  2. Иголка. Размер подбирают в зависимости от толщины сшиваемых регистров.
  3. Бумажный клей.
  4. Лист чистой бумаги.
  5. Картонный или бумажный скоросшиватель.

Соблюдайте установленный порядок — инструкцию пошагово, как правильно сшивать документы ниткой с фото и пояснениями:

Шаг 1. Удалить скрепки, скобы.

Шаг 2. Аккуратно и ровно разложите листы, проверьте нумерацию.

Шаг 3. В зависимости от толщины получившейся пачки возьмите шило или иголку и, отступив от края, сделайте сквозные отверстия в количестве не меньше 3. Отверстия должны находиться в ряд, вертикально относительно края бумаги, на расстоянии 2,5 — 3 сантиметра друг от друга. Среднее отверстие сделайте по центру.

Шаг 4. Возьмите нитку длиной 70 — 80 сантиметров (длина зависит от толщины стопки).

Шаг 5. Вденьте иголку снизу с тыльной стороны бумаги в центральное отверстие.

как сшивать документы п5

Шаг 6. Проведите сверху в крайнее верхнее отверстие.

Как сшивать документы п6

Шаг 7. Затем через обратную сторону в крайнее нижнее отверстие.

Как сшивать документы п7

Шаг 8. Вернитесь в центральное отверстие через лицевую сторону.

Как сшивать документы п8

Шаг 9. После такого прошивания нитка окажется с тыльной стороны. Если сшивается папка с большим количеством листов, то сшейте бумаги несколько раз — для их закрепления.

Шаг 10. Завяжите узел на обороте. Получается остаток длиной не менее 8 сантиметров.

Как сшивать документы п10

Шаг 11. На получившийся узел наклейте отрезок бумаги в виде прямоугольника. На нем заранее делается надпись: «Прошнуровано и пронумеровано.____ листов. Директор____Фамилия И.О.» (или иную должность руководителя по уставной документации).

Читайте так же:
Во сколько банк начисляет деньги материнского капитала

Как сшивать документы п11

На прошитом документе поставьте подпись и печать: одна часть подписи и печати попадет на лист бумаги, другая — на тыльную сторону документации.

образец сшивки документов

Если вам требуется прошить большое количество листов одновременно, сделайте не менее 4 отверстий. Крепкий сшив — это гарантия надежности при хранении документа. Посмотрите видеоинструкцию о том, как прошить журнал нитками упрощенным способом прошивки.

Кто и как заверяет

Документы подписывает руководитель предприятия или индивидуальный предприниматель (или уполномоченное им лицо). Важно, чтобы часть подписи была как на наклеенной бумаге, так и на сшитом документе. Подпись на сшиве означает, что руководитель берет на себя обязательства за их содержимое.

Особенности оформления бухгалтерской документации

Для прошивания бухгалтерской документации делают 5 отверстий — толщина дел бухгалтерии немного больше. Сшивать бухгалтерские документы вправе только уполномоченный сотрудник (зачастую это сам бухгалтер). Вот основные правила, как сшить договор нитками (порядок распространяется и на другие регистры бухгалтерии).

  1. Пронумеруйте бумаги простым карандашом.
  2. Составьте опись документов. Включите в опись такие разделы: наименование, дата составления, перечень регистров, подпись ответственного сотрудника.
  3. Сделайте отверстия.
  4. Прошейте нитками.
  5. Закрепите наклейкой, поставьте подпись руководителя и исполнителя и печать учреждения.

Особенности подготовки документов на сдачу в архив

Документы для сдачи в архив подготавливают работники структурных подразделений. Первичная подготовка и схема прошивки документов включают:

  1. Систематизацию бумаг.
  2. Нумерацию.
  3. Сшив бумаг по назначению.
  4. Заполнение описи.
  5. Оформление обложки.

Сшитая указанным образом документация хранится не менее 25 лет. Если же документы надлежит хранить в архиве меньше 10 лет, воспользуйтесь упрощенной схемой прошивки. В таком случае разрешают не проводить:

  • систематизацию;
  • нумерацию;
  • сшив нитками (оставьте бумаги в скоросшивателе).

Порядок прошивания ничем не отличается —пошаговая инструкция, как правильно прошить журнал нитками и сдать дело в архив:

  1. Если в деле, подлежащем сшиву, более 250 листов, разделите его на несколько томов.
  2. Прошейте каждый том.
  3. Если планируете хранить журналы более 25 лет, при подготовке к прошиванию приложите к делу дополнительную картонную обложку. Она защищает документы и нитки от излишнего трения.
  4. Сделайте отверстия. Проденьте нитки и плотно закрепите. Следите, чтобы текст оставался читаем.
  5. Пронумеруйте простым карандашом в верхнем правом углу. Не рекомендуется использовать шариковые и гелевые ручки, цветные карандаши и фломастеры.

Лист формата А3 нумеруется как один лист, подшивается за левый край и сворачивается. Если один лист подшивают за середину, его нумеруют как два листа. Фотографии или картинки, схемы и карты нумеруются сзади в верхнем левом углу. В первую очередь нумеруют конверты отдельно от их бумажных вложений. Если дело составляется из нескольких томов, то каждый том получает отдельный номер. Обложку оформляют так:

  1. Укажите название организации в именительном падеже. Если во время хранения изменилось название учреждения, укажите обновленное, корректное. Старое название поставьте в скобки, новое — под ним.
  2. Пропишите наименование структурного подразделения
  3. Обозначьте наименование дела. Помимо названия, определите и тему дела (акты, накладные, приказы и проч).
  4. Отметьте период (год), к которому принадлежат бумаги — дату первого и последнего документа, календарный год (например, приказы по основной деятельности за 2020 год).
  5. Закрепите срок хранения дела — постоянный или определенный.

При нумерации листов в деле опись не учитывается. Дела указываются по степени значимости: устав, протоколы, планы. Посмотрите видеоурок по оформлению папки для сдачи в архив:

Подготовка для сдачи в налоговую

При регистрации в качестве юридического лица (индивидуального предпринимателя) и при внесении изменений в сведения Федеральной налоговой службы требуемые документы прошиваются в присутствии нотариуса. Нотариус гарантирует, что никаких исправлений после удостоверения подписи заявителя не последует.

Сейчас налоговая принимает документы в обычном виде, без сшива — из Методических рекомендаций ФНС этот пункт исключен. У организаций и ИП есть выбор: сдавать документы в скрепленном или прошитом виде. Но правила делопроизводства никто не отменял, поэтом учредительные документы желательно все же прошивать вручную.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector