Abc-contact.ru

АБС Контакт
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой договор необходимо заключить с физическим лицом

Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой договор необходимо заключить с физическим лицом?

Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на русский язык материалы (тексты) юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений — переведенных материалов (текстов)?

Прежде всего отметим, что в соответствии с п. 1 ст. 702 ГК РФ по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. При этом из п. 1 ст. 703 ГК РФ следует, что результатом работ всегда выступает вещь или иной материальный объект, подлежащий передаче заказчику. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика.

В свою очередь, по смыслу п. 1 ст. 779 ГК РФ значение для заказчика имеет сам процесс оказания услуг, деятельность исполнителя, которая, как правило, не приводит к созданию материального результата, либо этот материальный результат является побочным по отношению к указанной деятельности, сопутствует ей. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера (постановление ФАС Уральского округа от 12.08.2010 N Ф09-6112/10-С2).

Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором (ст. 780 ГК РФ), тогда как для договора подряда действует обратное правило — подрядчик вправе, если иное не предусмотрено договором, без согласия заказчика привлекать третьих лиц для выполнения соответствующих работ (п. 1 ст. 706 ГК РФ).

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи. Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

Что же касается применения к договору, предметом которого является перевод определенного текста, положений гражданского законодательства о договоре возмездного оказания услуг (глава 39 ГК РФ), то необходимо помнить о том, что перевод в силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ может являться объектом авторских прав. А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа (п. 1 ст. 1288 ГК РФ). Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер. В соответствии же с пп. 4 п. 6 ст. 1259 ГК РФ сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное) не являются объектами авторских прав. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами (смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от 20.07.2007 N КГ-А40/6753-07). Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми (смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от 18.11.2013 N С01-137/2013).

Читайте так же:
Как отразить уплату транспортного налога в декларации

Тем не менее, учитывая, что согласно п. 4 ст. 1260 ГК РФ авторские права переводчика, охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение, наибольшее значение в рассматриваемом случае приобретает не статус самой инструкции как объекта авторских прав, а характер осуществленного перевода. Ведь согласно буквальному толкованию ст. 1228, ст. 1257 и ст. 1259 ГК РФ признание автором произведения, охраняемого авторским правом, предполагает наличие творческого труда автора в создании произведения (смотрите также постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.09.2016 N 19АП-315/16). Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные (технические) переводы, в которых отсутствует творческий труд автора.

Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода. В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), во втором — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ).

В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре (п. 2 ст. 1288 ГК РФ).

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем (автором) и принятии результатов такого исполнения заказчиком (акта приемки-передачи и т.п.). Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. 421 ГК РФ, не запрещается предусмотреть в договоре необходимость составления такого документа.

Договор на оказание услуг перевода

в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», а каждый по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор на оказание услуг перевода (далее — Договор) о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства оказать услуги по осуществлению письменного перевода текста с ________ языка на __________ язык (далее – «Услуги») в период с «___» ________ 20__ г. по «___» ________ 20__ г.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Исполнитель вправе:

2.1.1. Обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур;

2.1.2. Приостанавливать исполнение заказа, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязанности по настоящему Договору.

2.2. Исполнитель обязуется:

2.2.1. осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода;

2.2.2. принимать исходные письменные материалы Заказчика в согласованном с ним виде и передавать выполненный перевод в электронном виде или на бумажном носителе;

2.2.3. в случае получения мотивированной претензии от Заказчика, устранить допущенные ошибки или неточности в переводе в согласованный Сторонами срок без дополнительной оплаты;

2.2.4. при исполнении обязанностей по настоящему Договору исходить из наилучших интересов Исполнителя.

2.3. Заказчик обязуется:

2.3.1. своевременно оплачивать услуги Исполнителя в соответствии с п. 3.1. настоящего Договора;

2.3.2. возмещать понесенные Исполнителем расходы, понесенные в связи с исполнением обязательств по настоящему Договору.

Читайте так же:
Как установить отцовство после смерти отца через суд: судебная практика

2.4. Заказчик имеет право:

2.4.1. предъявлять претензии к качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся существенные недостатки, к которым относятся: искажения смысла или неточности, пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг, а также желаемы сроки и пути устранения недостатков. В случае непринятия Исполнителем претензии либо невыполнения Исполнителем действий, указанных в претензии, Заказчик имеет право расторгнуть настоящий Договор без возмещения Исполнителю каких-либо убытков, при условии оплаты причитающегося Исполнителю вознаграждения в соответствии с п. 3.1. настоящего Договора;

2.4.2. Расторгнуть Договор в одностороннем порядке в любое время.

3. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3.1. Стоимость Услуг составляет _____________ (_________) тенге.

3.2. Оплачиваются Услуги путем безналичного расчета на банковский счет Исполнителя, указанный в реквизитах настоящего Договора в течение _______ рабочих дней с даты подписания Сторона акта выполненных работ (оказанных услуг).

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Сторонами обязательств, предусмотренных Договором, виновная Сторона возмещает другой Стороне понесенные убытки.

4.2. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если это произошло в связи с действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств). К таким обстоятельствам относятся, включая, но не ограничиваясь: наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, шторм, оседание почвы, эпидемия и иные стихийные бедствия, а также война или военные действия.

5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

5.1. Стороны обязуются добросовестно хранить финансовые, коммерческие и иные интересы другой Стороны, не разглашать и не передавать третьей стороне любую информацию, касающуюся предмета настоящего Договора, за исключением случаев, когда такая информация: передана с письменного согласия другой Стороны; предварительно известна третьей стороне; открыта для свободного доступа на законном основании.

5.2. Конфиденциальная информация включает в себя:

— обстоятельства, имеющие отношения к финансовой либо хозяйственной деятельности Сторон;

— данные о Сторонах и их должностных лицах, либо о партнерах Сторон и их должностных лицах, причастных к исполнению настоящего Договора;

— любая иная информация, признанная Сторонами конфиденциальной.

5.3. Обязанности по неразглашению конфиденциальной информации возлагаются на каждую из Сторон, а равно на всех лиц, являющихся штатным персоналом Сторон, в том числе и после прекращения с ними трудовых отношений и других лиц, имеющих доступ к таким сведениям и информации.

6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Все споры, возникающие между Сторонами по настоящему Договору, разрешаются досудебным урегулированием посредством переговоров.

6.2. Разногласия, по которым Стороны не достигли договоренности, разрешаются в суде в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

6.3. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

6.4. Любые изменения и дополнения к Договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон и скреплены их печатями.

6.5. Передача обязанностей одной из Сторон по Договору третьим лицам допускается только с письменного согласия другой Стороны.

6.6. Условия настоящего Договора могут быть изменены только по взаимному согласию Сторон и должны быть оформлены в виде дополнительного соглашения к Договору.

6.7. Настоящий Договор составлен на русском языке в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу.

Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод)

Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод). Страница 1 Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод). Страница 2 Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод). Страница 3 Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод). Страница 4 Договор на оказание услуг по переводу (письменный перевод). Страница 5

Исполнитель согласно оговоренным в настоящем Договоре условиям, в надлежащем порядке и за установленную плату обязуется оказывать Заказчику услуги по переводу, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанным в __________________________ (Приложение N __ к Договору).

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. По настоящему Договору Заказчик:

2.1.1. Обязуется передать Исполнителю документацию, подлежащую переводу и выдать задание на оказание услуг по переводу (далее «Заказ»). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора __________________________ (наименование редактора)

Читайте так же:
Как написать ответ на уведомление в налоговую

2.1.2. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа.

В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Исполнителю словарях.

2.2. По настоящему Договору Исполнитель:

2.2.1. Обязуется зафиксировать данные каждого Заказа в соответствующих Приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.

2.2.2. Приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости Заказа.

2.2.3. Обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате на носителе (диск, дискета) или по электронной почте.

2.2.4. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Исполнителю словарях.

3. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРА

3.1. После получения Заказа исполнитель производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За одну стандартную страницу принимают ______________ (количество символов) с пробелами исходного текста. Минимальный объем Заказа — ____________________________ (количество стандартных страниц).

Расчеты округляют до одного знака после запятой.

3.2. Рассчитанные данные Заказа Исполнитель обязуется сообщить в течение ____________ (срок) с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение ____________________ (срок) с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе.

3.3. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.

3.4. Исполнитель приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости Заказа.

3.5. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. Фактом, подтверждающим исполнение обязательства по оплате, является факт поступления денежных средств на счет Исполнителя.

3.6. Если согласно соответствующему законодательству из суммы вознаграждения за Услуги, уплачиваемой Заказчиком по настоящему Договору, подлежит вычету или удержанию или удерживается или вычитается какой-либо налог, сбор, пошлина или отчисление, сумма вознаграждения, подлежащая уплате по настоящему Договору, увеличивается так, чтобы сумма чистого вознаграждения, получаемого Исполнителем после удержания или выплаты, равнялась чистой сумме вознаграждений за Услуги, указанной в пункте 1 настоящего Договора. Стороны настоящим договариваются, что Исполнитель получает сумму, равную сумме, которую он бы получил при отсутствии каких-либо вычетов и удержаний.

3.7. Заказчик имеет право вносить предоплату на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма предоплаты уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств предоплаты. предоплата может быть возвращена по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.

3.8. Заказ считается выполненным после подписания Акта приемки-сдачи услуг обеими Сторонами.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае, если Исполнитель в оговоренный срок не выполнит взятых на себя обязательств либо выполнит их ненадлежащим образом, Заказчик имеет право требовать расторжения настоящего Договора и возмещения убытков в размере, не превышающем сумму полученных или выплаченных в соответствии со ст. 3 настоящего Договора.

4.2. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору Стороны несут ответственность только при наличии в их действиях (бездействиях) вины (умысла либо неосторожности).

4.3. В случае просрочки исполнения Заказчиком денежных обязательств по настоящему Договору Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере ____% (_______________) за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа, но не более __% от суммы просрочки.

4.4. По настоящему Договору уплата пени и любой другой неустойки производиться только на основании письменной претензии и не освобождает стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

Читайте так же:
Заявление о подтверждении права на вычет у работодателя
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

5.1. Исполнитель обязуется хранить в тайне полученные в процессе ознакомления с документацией Заказчика сведения, а также другую информацию, разглашение которой может причинить вред коммерческо-финансовым интересам и/или репутации Заказчика.

5.2. Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком.

5.3. Исполнитель может воспользоваться или разгласить секретную или конфиденциальную информацию, если это разрешено по соглашению с Заказчиком либо этого требует законодательство Республики Беларусь.

В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение _________________ (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора.

6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из сторон путем письменного уведомления другой стороны в срок за __________________ (срок) до планируемой даты расторжения настоящего Договора, если Сторонами не предусмотрено иное.

6.2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает ни одну из сторон от надлежащего исполнения взятых на себя обязательств.

6.3. Настоящий Договор, а также приложения к нему могут быть продлены, изменены или дополнены дополнительными письменными соглашениями, подписанными уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Дополнительные соглашения о продлении, изменении или дополнении настоящего Договора вступают в силу с момента их подписания сторонами.

7. ФОРС-МАЖОР

Ни одна из Сторон настоящего Договора не будет нести ответственности за частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, эмбарго, а также действия правительства, возникшие после заключения настоящего Договора.

8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Настоящий Договор исполнен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

7.2. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемого между юридическим и физическим лицом

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

Читайте так же:
Кто платит налог на рекламу

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector